5 conseils pour un meilleur service.
 

Spécifier le contexte à votre traducteur afin qu’il puisse mieux appréhender le sujet abordé (en particulier dans le cas de textes très techniques) en lui fournissant tout le document, même si une seule partie doit être traduite et si possible en lui transmettant des documents annexes (articles, catalogues, sites internet de référence…)

Eviter de faire traduire uniquement une liste de mots ou de courtes expressions privées de contexte
car cela empêche de résoudre les ambiguïtés de terminologie (un mot hors contexte peut souvent avoir plusieurs sens)

Identifier un référent
dans votre société qui fasse le lien entre votre organisation et notre service de traduction pour résoudre les éventuels problèmes de terminologie; il est important que cette personne connaisse le jargon et les abréviations utilisées dans le document à traduire.

Définir clairement le destinataire de la traduction :
pour réaliser une traduction fluide et personnalisée, le traducteur doit connaître le public visé (document interne, lettre commerciale pour un client, campagne de publicité, notice d'utilisation) et sa catégorie socioprofessionnelle.

Utiliser votre meilleure copie du document :
si vous disposez d’une copie électronique, merci de bien vouloir nous la transmettre par e-mail à info@milfacom.it ;

 
 

dans le cas contraire, vous pouvez également nous envoyer le document par courrier à

Milfacom s.r.l, Viale Coni Zugna, 29 - 2 0144 Milano, Italie