| |
Spécifier le
contexte à votre traducteur
afin qu’il puisse
mieux appréhender le sujet abordé (en particulier dans le cas de textes très
techniques) en lui fournissant tout le document, même si une seule partie
doit être traduite et si possible en lui transmettant des documents annexes
(articles, catalogues, sites internet de référence…)
Eviter de faire traduire uniquement une liste de mots
ou de courtes expressions privées de contexte
car cela empêche de résoudre les ambiguïtés de terminologie (un mot hors
contexte peut souvent avoir plusieurs sens)
Identifier un référent
dans votre société qui fasse le lien entre votre
organisation et notre service de traduction pour résoudre les éventuels
problèmes de terminologie; il est important que cette personne connaisse le
jargon et les abréviations utilisées dans le document à traduire.
Définir clairement le destinataire de la traduction :
pour réaliser une traduction fluide et personnalisée, le
traducteur doit connaître le public visé (document interne, lettre
commerciale pour un client, campagne de publicité, notice d'utilisation) et
sa catégorie socioprofessionnelle.
Utiliser votre meilleure copie du document :
si vous disposez d’une copie électronique, merci de
bien vouloir nous la transmettre par e-mail à
info@milfacom.it ; |
|